Reklama

Jehovisti

rose (Po, 5. 12. 2016 - 19:12)

nove preklady pouzivaji recky must Wesccot a Hort, nebo Aland a Nestle, prepis tech svitku mas pristupny na netu

rose (Po, 5. 12. 2016 - 18:12)

originaly nema nikdo uz vubec ne katolicka cirkev, ktera vznikla az ve 4. stoleti....

Tak Rose, (Po, 5. 12. 2016 - 18:12)

znam autora a vazim si ho,...Pokud se znáš s bohem,tak to potom jo.Jenže to tvrdí každý.Zatím to dle tvých jen memorovaných názorů nevypadá.Ty znáš originál bible?Tys ho četla?Pokud znáš aramejsky či starokopštinu,a někdo z Vatikánu tě k tomu pustil dobrá,ale jinak jsi odkázaná na překlady...
A text může pocházet i z doby Ježíše,ovšem může jít o podvrh.A jak to poznáš?Tak kde je tvé poznání skutečnosti?PODĚL SE S NAMI .

rose (Po, 5. 12. 2016 - 11:12)

znam autora a vazim si ho, poslal I za mne sveho Syna, aby zermrel. preklady mam doma ruzne a Steve proste keca o nejakem paskiou, nech uvede vers, jak recky. tak preklad Noveho sveta. tak ekumena, nebo Bibli 21 a zjisti, ze tam je to stejne, jde jenom o preklad volnejsi, nebo presnejsi. Ja davam prednost presnosti. Kdyby mi Buh nedaval SD, vubec v nej neuverim a hlavne popletenimi cirkvemi bych nechapala rozdil mezi Otcem a Synem a nevedela bych, ze v cele Bibli neni slovo trojice, nechapala bych jak se preklada hades, ani pro lide docpali do Bible slovo peklo, nebo podsveti, ktere v original neni!!!

mima (Po, 5. 12. 2016 - 08:12)

ZNALEC klasické řečtiny,...Milá rose, Bible je dopis Boha člověku. Pokud čtenář nezná autora, nikdy nepochopí tento dopis....psaní mezi řádky. I ten nejlepší překladatel pokud není v kontaktu s autorem, nezná jeho způsoby.... se jen chytá stébla v kupce sena.

Včera jsem dostala zprávu od syna " příjedu 20.12. v 10 hodin "
Informace je naprosto pro mě jasná, znám autora...
Jenže pokud přečte tuto informaci můj soused bude mít v tom chaos, bude jen kombinovat....odkud a kde, jaký dopravní prostředek použije? Možná připluje lodí,vždyť bydlí 15 minut od moře. Další nepovolaný v dnešní době bude mít hned jasno. Jeho dopravní prostředek musí být letadlo, jenže já znám okolností, vím, že cena letadla je neúnosná. V Africe je nejpoužívanější dopravní prostředek kolo a proto, když si tuto zprávu přečte tento občan, jeho představa příjezdu se bude krýt s kolem. Jakožto znalá autora a i když kolo v tomto státě je na světovém řebříčku mezi nejpoužívanějším prostředkem,tento dopravní prostředek vím, že nebude použít.... vím odkud jede, kde bude jeho cílová stanice, dokonce co bude mít na sobě :-)

A to je ten rozdíl mezi skutečným překladem a mezi drobnými odchylkami. Znalec autora, bude vždy vědět oč jde.
Ani blázen nezabloudi, pokud je v kontaktů s autorem Bible.

Steve (Ne, 4. 12. 2016 - 21:12)

... taky jak jinak, že jo. Vždyt' je to do očí bijící. Prostě to je ta jejich víra, své jiné záměrně zmanipulované překlady + vymývání mozků 2 ma časopisy z Brooklinu ...

Milé Rosé prostě tohleto vůbec nedochází ... a nechce tomu uvěřit že by to tak mohlo opravdu být. Asi by chtěla být Křest'ankou ale přitom tu háže protikřest'anské argumenty ... to je pak těžký. Osobně nevím kde chce teda stát.

Tony (Ne, 4. 12. 2016 - 17:12)

Když jsem porovnával citáty jehovistického NS s řeckým textem, tak jsem na první pohled viděl, že se jedná o zmanipulovaný paskvil.

Steve (Ne, 4. 12. 2016 - 16:12)

"Podle jeho názoru se totiž „NS vyznačuje větší přesností a původní výrazy pisatelů Nového zákona překládá doslovně a opatrně“.

:-DD jooo, jasně .... Proto ty zmněny významů, že jo? V tom má být onen překlad lepší??? Víš co hrozí tomu, kdo by změnil byt' jediné písmenko Bible že ano?

bože... (Ne, 4. 12. 2016 - 14:12)

ZNALEC klasické řečtiny,...ENCYKLOPEDIE ROSE JE TU.POMOC!!!

rose (Ne, 4. 12. 2016 - 08:12)

ZNALEC klasické řečtiny, doktor Rijkel ten Kate, se vyjádřil, že některá slova nejsou v holandských překladech Bible překládána přesně. Například ve druhé kapitole Lukáše jsou použita tři různá řecká slova (brefos, paidion a pais), kterými jsou popsány jednotlivé etapy Ježíšova dětství. Každé slovo má jiný významový odstín. Avšak v mnoha Biblích jsou dvě nebo i všechna tři tato slova nepřesně přeložena jako „dítě“. Jaký je jejich přesný překlad?
Doktor ten Kate vysvětluje, že ve 12. verši řecké slovo brefos znamená „novorozeně či děťátko“. Paidion ve 27. verši znamená „chlapeček nebo dítě“, a pais ve 43. verši by se mělo přeložit jako „chlapec“. „Pokud je mi známo,“ napsal doktor ten Kate v časopise Bijbel en Wetenschap (Bible a věda) z března 1993, „ani v jednom holandském překladu to není přeloženo přesně, tedy tak, aby to bylo v plném souladu s původním textem.“
Později byl doktoru ten Katemu ukázán Překlad nového světa Svatých písem, který vyšel ve 12 jazycích a také v holandštině. Co na to řekl doktor ten Kate? „Jsem velmi překvapen,“ řekl, „že přece jen existuje jedna holandská Bible, která bere náležitý ohled na různé významy tří řeckých slov brefos, paidion a pais.“ Jsou tyto verše v Překladu nového světa přeloženy v souladu s původním řeckým textem? „Jsou s ním v naprosté shodě,“ odpověděl doktor ten Kate.

rose (Po, 28. 11. 2016 - 11:11)

Steve, az si ho prectes, muzeme se o tom bavit, ale takhle vubec nevis co kecas!!!

rose (Po, 28. 11. 2016 - 11:11)

a jeste odbornici
Pan BeDuhn také uvedl, že mnozí překladatelé byli vystaveni nátlaku, aby „to, co Bible skutečně říká, parafrázovali nebo rozšířili ve směru, který má vyhovovat přáním nebo potřebám dnešních čtenářů“. O Překladu nového světa však pan BeDuhn napsal, že je odlišný. Podle jeho názoru se totiž „NS vyznačuje větší přesností a původní výrazy pisatelů Nového zákona překládá doslovně a opatrně“.

rose (Po, 28. 11. 2016 - 11:11)

Vysledek:
Pokud jde o Překlad nového světa, pan BeDuhn měl sice kritické poznámky k tomu, jak si překladatelé poradili s některými místy, ale ohodnotil tento překlad jako „pozoruhodně dobrý“, „daleko lepší“ a „důslednější“ než některé z ostatních zkoumaných překladů. Pan BeDuhn dospěl k závěru, že Překlad nového světa je celkově „jedním z nejpřesnějších anglických překladů Nového zákona, jež jsou v dnešní době k dispozici“, a že je „nejpřesnější z překladů, které srovnával“. (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament)

rose (Po, 28. 11. 2016 - 11:11)

prej zmenena Bible, Steve nevi so placa

PODLE jednoho odhadu bylo v letech 1952 až 1990 vydáno 55 nových anglických překladů Křesťanských řeckých písem. Co překladatel, to trochu jiný překlad. Jason BeDuhn, mimořádný profesor teologie na Northern Arizona University ve Flagstaffu v Arizoně v USA, se snažil zjistit, jak dalece je práce překladatelů spolehlivá, a proto osm hlavních překladů zkoumal a porovnával je co do přesnosti. Bylo mezi nimi i Svaté Písmo — Překlad nového světa, což je překlad, který vydali svědkové Jehovovi. Jaký byl výsledek srovnání?

rose (Po, 28. 11. 2016 - 11:11)

nazory odborniku a ne Tvoje plky...

Různí učenci se o tomto překladu vyjádřili pochvalně. Například britský znalec Bible Alexander Thomson se zmínil o tom, že Překlad nového světa vynikajícím způsobem důsledně překládá řecký přítomný čas. To je patrné na textu v Efezanům 5:25, který zní: „Manželé, milujte stále své manželky.“ Bible kralická naproti tomu říká pouze: „Muži milujte ženy své.“ „Zdá se, že žádný jiný překlad neukazuje tento jemný charakteristický rys v takové plnosti a tak často,“ řekl o Překladu nového světa pan Thomson.

rose (Po, 28. 11. 2016 - 11:11)

steve kecas, preklad, ktery vydali SJ je velmi povedeny a ucenci uznavamy... Ty jsi pomyleny

Steve (So, 26. 11. 2016 - 17:11)

Jsou hlavně posedlí SVÝM názorem ... nikoliv názorem Bible, Křest'anů. Proto si museli Bibli vydat svojí, tu upravit, některé smysly překroutit k obrazu svému aby se jim to hodilo do krámu .... viz. "Na počátku bylo Slovo ..." Nevěřící Tomáš ba ani Filip je nedokázali přesvědčit, že je Ježíš skutečně onen Bůh - jakožto jedna osoba 3 jedinného Boha. Boha Otce si pojenovali po svém Jehovou ... ač nemohou tušit zda je to správně z onoho teragramu JHVH. Co když se to čte úplně jinak a to jméno je ve výsledku zcela jiné? To je jim asi jedno ... a ani by to ve výsledku snad nepřekousli že se opět zmýlil. :-D

mima (So, 26. 11. 2016 - 12:11)

Vv zkoumej a udelej si...Nepotřebuji zdraví lékaře, říkal Ježíš a proto byl kazatelem ulice. Na jeho shromáždění chodily prostitutky, výběrčí daní, rybáři, děti....jen ti spravedliví farizeové ho vyobcovali ze svých kruhů.Taky je nazval " hroby pobílené" Měl možnost nahlédnout do jejích nitra, které je naše zrcadlo.

rr (So, 26. 11. 2016 - 11:11)

Vv zkoumej a udelej si vlastni nazor. Zkoumej jak zil a co delal Jezis a porovnavej

Vv (So, 26. 11. 2016 - 00:11)

Jenže ty jsi Rosé (a...Nevím ,já se o svědky zajímám a případají mi z vnějšku celkem důvěryhodní,nicméně jsou posedlí těmi nejrozporuplnějšími biblickými partiemi,takže mají hlavu plnou knih zjevení,apokalypsy,Matouše,tam to pro ně teprv začíná být zajímavé.
Je známo,že drží ještě navíc různé regule co až úzkostlivě opatrně někde prý naznačuje bible.Též prý dělí rodiny pokud někdo výrazně selže či zhřeší a to mi přijde trochu moc a to mají nechat na to uvnitř rodiny.

No je to jako křesťané někde z počátku min století mně to přijde,že jsou takoví zásadoví ,ale neobdivuju to až zas tak.

Reklama

Přidat komentář